Blog

“tāta” in the Rāmāyaṇa

The Sanskrit word tāta (“father”) is sometimes used affectionately for a younger person. (Similar to “appa” in Kannada etc.)

This usage occurs widely in Sanskrit literature, but we can look at the Rāmāyaṇa as an example.

Here are all the occurrences of the word tāta in the Rāmāyaṇa, thanks to Dr. Oliver Hellwig’s Digital Corpus of Sanskrit. There are 117 occurrences, some with the meaning of “father” and some not.

I asked Codex CLI to use this list, and the data from sanskritsahitya.org, to classify them. It churned away for a while (sometimes in wrong directions and I had to restrain/redirect it), and eventually I was able to obtain the following. It needs verification (I’ve only done a few spot checks), but if this is all correct, it says that 27 of the occurrences have “tāta” in the sense of “father”, and 90 in the affectionate sense. (The translations come from the “Summary” field on sanskritsahitya.org, which are from http://valmiki.iitk.ac.in apparently.)

Ref Speaker Addressee Sense Sanskrit Translation
1.2.6 Valmiki Bharadvaja endearing न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम । इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् ॥ O dear one Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".
1.28.14 Visvamitra Rama endearing अद्य गच्छामहे राम सिद्धाश्रममनुत्तमम् । तदाश्रमपदं तात तवाप्येतद्यथा मम ॥ “O Rama, now let’s go to the unparalleled Siddhashrama. O child this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)”.
1.34.21 Visvamitra Rama endearing एतत्ते धर्ममाख्यातं यथा त्रिपथगा नदी । खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ॥ O child with a marvellous gait I have related to you about Ganga flowing across the three worlds, Ganga who reached the heaven first and all that.
1.37.8 Sage Aurva Sagara endearing एका जनयिता तात पुत्रं वंशकरं तव । षष्टिं पुत्रसहस्राणि अपरा जनयिष्यति ॥ O child, one wife will beget a son who will perpetuate your race and the other, sixty thousand sons, said Bhrugu.
1.38.6 Visvamitra Rama endearing तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथः । अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थितः ॥ “O child, O son of the Kakutsthas, the great charioteer Anshuman (who can fight with eleven thousand charioteers), wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) in compliance with Sagara’s wish.
1.43.9 Visvamitra Rama endearing तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा । गङ्गां प्रार्थयता नेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता ॥ O Child similarly though Anshuman possessed unparalleled prowess in this world his prayer to Ganga, his vow could not be fulfilled.
1.60.11 Visvamitra Rama endearing स पुत्रसहितं तात सभार्यं रघुनन्दन । भृगुतुङ्गे समासीनमृचीकं संददर्श ह ॥ O Dear Rama, the delight of Raghu clan the king scoured countries, villages, cities, forests, sacred hermitages till he saw sage Richika in the Bhrigutunda mountain sitting with his sons and wie.
2.17.24 Kausalya Rama endearing त्वयि संनिहितेऽप्येवमहमासं निराकृता । किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे ॥ O child even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me.
2.23.18 Rama Sita father इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः । सीते तत्रभवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम् ॥ O Sita my venerable father is banishing me to the forest, said Rama, the scion of the Raghus, the joy of the Raghu race, seeing her thus lamenting.
2.31.26 Kausalya Rama endearing श्रेयसे वृद्धये तात पुनरागमनाय च । गच्छस्वारिष्टमव्यग्रः पन्थानमकुतोभयम् ॥ Go, my dear child, wish you wellMay your path be auspicious, free from obstacles and fear (from any quarters). Come back (after fulfilment of the pledge)
2.35.8 Sumitra Lakshmana endearing रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम् । अयोध्यामटवीं विद्धि गच्छ तात यथासुखम् ॥ (To Lakshmana she said) Regard Rama as Dasaratha, Sita as me and the forest as Ayodhya. My child, go in peace.
2.45.2 Guha Rama endearing इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता । प्रत्याश्वसिहि साध्वस्यां राजपुत्र यथासुखम् ॥ O dear prince this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
2.45.13 Lakshmana Rama endearing विनद्य सुमहानादं श्रमेणोपरताः स्त्रियः । निर्घोषोपरतं तात मन्ये राजनिवेशनम् ॥ All the women having cried so much must have quietened down out of sheer exhaustion. That is why perhaps the sounds from the royal palace have ceased.
2.46.2 Rama Lakshmana endearing भास्करोदयकालोऽयं गता भगवती निशा । असौ सुकृष्णो विहगः कोकिलस्तात कूजति ॥ O dear Lakshmana the holy night is over and it is time for sunrise. The deep dark bird, the cuckoo is singing.
2.46.31 Sumantra Rama endearing कथं हि त्वद्विहीनोऽहं प्रतियास्यामि तां पुरीम् । तव तात वियोगेन पुत्रशोकाकुलामिव ॥ Without you how can I go back to the city (of Ayodhya) which, separated from you, is grieving like a lady who has lost her son?
2.47.10 Rama Lakshmana father को ह्यविद्वानपि पुमान्प्रमदायाः कृते त्यजेत् । छन्दानुवर्तिनं पुत्रं तातो मामिव लक्ष्मण ॥ O Lakshmana, will even an illiterate man for the sake of a woman ever abandon his son like me who is faithful and obedient, as did my father?
2.47.12 Rama Lakshmana father स हि सर्वस्य राज्यस्य मुखमेकं भविष्यति । ताते च वयसातीते मयि चारण्यमाश्रिते ॥ The king is advanced in age and I have to dwell in the forest. Therefore, Bharata alone will be the chief of this entire kingdom.
2.47.32 Lakshmana Rama father न हि तातं न शत्रुघ्नं न सुमित्रां परंतप । द्रष्टुमिच्छेयमद्याहं स्वर्गं वापि त्वया विना ॥ Without you, O Rama, tormentor of enemies, I wish to see neither father nor Satrughna nor Sumitra nor even heaven itself
2.48.25 Bharadvaja Rama endearing दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यस्मिन्निवत्स्यसि । महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुख दर्शनः ॥ O my son ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain wellknown as Chitrakuta, resembling ‘Gandhamadana’. That mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides. Monkeys, apes and bears wander there and it is an appropriate place for you to live in.
2.52.12 Rama Sumantra father सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः । शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः ॥ ‘Convey on my behalf, O charioteer to my illustrious father who is known for his selfknowledge, and is worthy of homage, that I am saluting his feet with my head bowed.
2.58.6 Shravana’s father Shravana endearing यन्निमित्तमिदं तात सलिले क्रीडितं त्वया । उत्कण्ठिता ते मातेयं प्रविश क्षिप्रमाश्रमम् ॥ ‘O Dear child, whatever be the reason, you have been sporting in the water so long, come at once to the hermitage. Your mother is anxious.
2.58.7 Shravana’s father Shravana endearing यद्व्यलीकं कृतं पुत्र मात्रा ते यदि वा मया । न तन्मनसि कर्तव्यं त्वया तात तपस्विना ॥ ‘O Child, O Son if your mother or I have done anything disagreeable, do not take it to heart, for you are an ascetic.
2.64.15 King Kekaya Bharata endearing गच्छ तातानुजाने त्वां कैकेयी सुप्रजास्त्वया । मातरं कुशलं ब्रूयाः पितरं च परंतप ॥ You may go, my child I permit you to leave. Kaikeyi has a worthy son in you. O slayer of enemies convey my best wishes to your mother and father.
2.64.16 King Kekaya Bharata endearing पुरोहितं च कुशलं ये चान्ये द्विजसत्तमाः । तौ च तात महेष्वासौ भ्रातरु रामलक्ष्मणौ ॥ My child, convey my best wishes, too, to your family priest Vasistha and other illustrious brahmins and also to those two great bowmen (Rama and Lakshmana).
2.66.8 Bharata Kaikeyi father अद्य मे सप्तमी रात्रिश्च्युतस्यार्यकवेश्मनः । अम्बायाः कुशली तातो युधाजिन्मातुलश्च मे ॥ This is the seventh night since I left my noble grandsire’s residence. My mother’s father, king of Kekaya and my maternal uncle Yudhajit are doing well.
2.66.24 Bharata Kaikeyi father न नूनं मां महाराजः प्राप्तं जानाति कीर्तिमान् । उपजिघ्रेद्धि मां मूर्ध्नि तातः संनम्य सत्वरम् ॥
2.66.25 Bharata Kaikeyi father क्व स पाणिः सुखस्पर्शस्तातस्याक्लिष्टकर्मणः । येन मां रजसा ध्वस्तमभीक्ष्णं परिमार्जति ॥ Where is that hand of my father of unwearied actions, the hand that would wipe away the dust from my person with a pleasant touch?
2.70.8 Bharata Dasaratha father योगक्षेमं तु ते राजन्कोऽस्मिन्कल्पयिता पुरे । त्वयि प्रयाते स्वस्तात रामे च वनमाश्रिते ॥ O king O father you have gone to heaven and Rama has taken shelter in the forest now. Who will take care of the welfare and security of your city?
2.71.6 Bharata Dasaratha father तात यस्मिन्निषृष्टोऽहं त्वया भ्रातरि राघवे । तस्मिन्वनं प्रव्रजिते शून्ये त्यक्तोऽस्म्यहं त्वया ॥ O dear father, my brother Rama to whom you have entrusted me has been sent to the forest now and I am left in a vacuum.
2.71.7 Bharata Dasaratha father यथागतिरनाथायाः पुत्रः प्रव्राजितो वनम् । तामम्बां तात कौसल्यां त्यक्त्वा त्वं क्व गतो नृप ॥ Where have you gone, my king my father, forsaking mother Kausalya who is without a protector and whose only support Rama, her son has been sent away to the forest?
2.71.14 Bharata Dasaratha father सुकुमारं च बालं च सततं लालितं त्वया । क्व तात भरतं हित्वा विलपन्तं गतो भवान् ॥ Where have you gone dear father, leaving the lamenting Bharata, so young and tender, who was always your darling?
2.76.4 Vasistha Bharata endearing तात राजा दशरथः स्वर्गतो धर्ममाचरन् । धन धान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव ॥ O dear child following the righteous path king Dasaratha conferred on you this vast kingdom abounding in wealth and grains before attaining heaven.
2.80.3 Guha Rama endearing इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता । प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन ॥ O dear prince this comfortable bed has been arranged for you. Rest happily on this bed.
2.86.12 Guha Bharata endearing अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः । ततो पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम् ॥ O dear child, beyond that river lies mount Chitrakuta on which there is a hut made of leaves where, for sure, they both dwell.
2.91.13 Rama Lakshmana father स एष सुमहाकायः कम्पते वाहिनीमुखे । नागः शत्रुंजयो नाम वृद्धस्तातस्य धीमतः ॥ There is that huge and aged elephant named Satrunjaya which belogns to our sagacious father proceeding at the head of the army.
2.94.2 Rama Bharata endearing क्व नु तेऽभूत्पिता तात यदरण्यं त्वमागतः । न हि त्वं जीवतस्तस्य वनमागन्तुमर्हसि ॥ O dear, now that you have come to the forest, where is our father king Dasaratha? You ought not come to the forest while he is living.
2.94.3 Rama Bharata endearing चिरस्य बत पश्यामि दूराद्भरतमागतम् । दुष्प्रतीकमरण्येऽस्मिन्किं तात वनमागतः ॥ You have come a long distance (from Ayodhya) to this forest, O Bharata It is a pity, dear brother, to see you after a long time, so emaciated. What brings you to the forest?
2.94.5 Rama Bharata endearing स कच्चिद्ब्राह्मणो विद्वान्धर्मनित्यो महाद्युतिः । इक्ष्वाकूणामुपाध्यायो यथावत्तात पूज्यते ॥ O dear child I trust, the family preceptor of the Ikshvakus, Vasistha, the brahmin (versed in the Vedas), who is learned, ever fixed in virtues and effulgent is being honoured as usual.
2.94.6 Rama Bharata endearing तात कच्चिच्च कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती । सुखिनी कच्चिदार्या च देवी नन्दति कैकयी ॥ Dear child I trust, Kausalya and Sumitra, mothers of an excellent progeny are happy. I trust, the noble queen Kaikeyi is happy too.
2.94.9 Rama Bharata endearing इष्वस्त्रवरसंपन्नमर्थशास्त्रविशारदम् । सुधन्वानमुपाध्यायं कच्चित्त्वं तात मन्यसे ॥ I hope you treat with respect Sudhanva who is equipped with the most formidable arrows and other weapons propelled by mantras and a master in the science of statecraft.
2.94.10 Rama Bharata endearing कच्चिदात्म समाः शूराः श्रुतवन्तो जितेन्द्रियाः । कुलीनाश्चेङ्गितज्ञाश्च कृतास्ते तात मन्त्रिणः ॥ I hope, dear brother, you have appointed men who are brave, learned, selfcontrolled, of noble birth and skilled in guessing from hints.
2.94.16 Rama Bharata endearing कच्चिन्न तर्कैर्युक्त्वा वा ये चाप्यपरिकीर्तिताः । त्वया वा तव वामात्यैर्बुध्यते तात मन्त्रितम् ॥ Dear brother, I hope others are not able to understand your determination or those of your ministers, either by conjecture or by inference or through other means without being revealed either by you or by your ministers.
2.94.32 Rama Bharata endearing कच्चिन्न लोकायतिकान्ब्राह्मणांस्तात सेवसे । अनर्थ कुशला ह्येते बालाः पण्डितमानिनः ॥ Dear brother, I hope you do not serve those brahmins who are atheists, who foolishly think of this world alone and fancy themselves as learned. They only bring disasters.
2.94.34 Rama Bharata endearing वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः । सत्यनामां दृढद्वारां हस्त्यश्वरथसंकुलाम् ॥
2.94.40 Rama Bharata endearing कच्चित्ते दयिताः सर्वे कृषिगोरक्षजीविनः । वार्तायां संश्रितस्तात लोको हि सुखमेधते ॥ I trust all those men who live on agriculture and cattlerearing are favourable to you. The world’s prosperity, dear brother, grows on the profession of cattle rearing.
2.95.16 Rama Lakshmana father समाप्तवनवासं मामयोध्यायां परंतप । को नु शासिष्यति पुनस्ताते लोकान्तरं गते ॥ O subduer of enemies, when father has gone to the other world, who will guide me in Ayodhya after I complete my term of exile?
2.95.21 Rama Lakshmana father आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम् । जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः ॥ I shall go and offer libations to my magnanimous father. Go and fetch the dried pulp of ingudi fruit and an upper garment made of bark.
2.97.5 Bharata Rama father आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम् । गतः स्वर्गं महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः ॥ O my revered sire our mighty father, having performed an impossible task of banishing you to the forest, and tortured by grief due to separation from his son, went to heaven.
2.98.49 Bharata Rama father गुरुः क्रियावान्वृद्धश्च राजा प्रेतः पितेति च । तातं न परिगर्हेयं दैवतं चेति संसदि ॥ King Dasaratha, my father and preceptor, is godlike to me. Devoted to meritorious acts, he departed from this world in his old age. For this reason, I cannot reproach him (publicly) in this assembly (of men).
2.98.52 Bharata Rama father साध्वर्थमभिसंधाय क्रोधान्मोहाच्च साहसात् । तातस्य यदतिक्रान्तं प्रत्याहरतु तद्भवान् ॥ } । ।॥ ॥ Our father has trangressed righteousness due to anger or delusion or recklessness. Therefore, you may think over the matter prudently and set it right.
2.98.55 Bharata Rama father कैकेयीं मां च तातं च सुहृदो बान्धवांश्च नः । पौरजानपदान्सर्वांस्त्रातु सर्वमिदं भवान् ॥ } । ।॥ ॥ Protect this entire kingdom, Kaikeyi, me and father, our friends and relations, citizens of the city and inhabitants of the countryside.
2.99.11 Rama Bharata endearing श्रूयते हि पुरा तात श्रुतिर्गीता यशस्विनी । गयेन यजमानेन गयेष्वेव पितॄन्प्रति ॥ Dear (brother), it is heard that long ago an illustrious king while performing a sacrifice intended for ancestors at a sacred place known as Gaya, the sacrificer Gaya chanted a Vedic hymn as follows:
2.103.5 Vasistha Bharata endearing इमा हि ते परिषदः श्रेणयश्च समागताः । एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥ All these learned men, guilds of merchants and the twiceborn (brahmins) of this assembly are your men. By fulfilling your duty towards them, you will never swerve from the path of the virtuous.
2.103.16 Rama Bharata endearing तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमाः । किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि ॥ Rama, the foremost of royal sages and highly powerful said, ‘Dear Bharata, what wrong have I done that you should prevent me by lying down in front of me?’
2.104.16 Rama Bharata endearing आगता त्वामियं बुद्धिः स्वजा वैनयिकी च या । भृशमुत्सहसे तात रक्षितुं पृथिवीमपि ॥ O child, this wisdom of yours is both inborn and imbibed through training. With this, you are perfectly capable of protecting the earth.
2.104.19 Rama Bharata endearing कामाद्वा तात लोभाद्वा मात्रा तुभ्यमिदं कृतम् । न तन्मनसि कर्तव्यं वर्तितव्यं च मातृवत् ॥ Dear brother, whether out of affection or greed, your mother has done this for your sake. It should not agitate your mind. You should conduct yourself as one should towards one’s mother.
2.105.7 Bharadvaja Bharata endearing ततो हृष्टो भरद्वाजो भरतं वाक्यमब्रवीत् । अपि कृत्यं कृतं तात रामेण च समागतम् ॥ Then Bhardwaja asked Bharata in delight, My son, have you accomplished your task? Did you meet Rama?
2.108.9 Old sage Rama endearing कुतः कल्याणसत्त्वायाः कल्याणाभिरतेस्तथा । चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषतः ॥ O dear child, how can goodnatured Sita who is always engaged in performing auspicious deeds, especially towards ascetics be associated with violation of duty?
2.108.12 Old sage Rama endearing धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः । अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते ॥ O dear child, Khara, one of the brothers of Ravana is dwelling in nearby ‘Janasthana’. He is impudent, reportedly winner of battles, cruel, sinful, a maneater and haughty. He has uprooted all the ascetics from Janasthana. He will not tolerate even you.
2.108.13 Old sage Rama endearing त्वं यदा प्रभृति ह्यस्मिन्नाश्रमे तात वर्तसे । तदा प्रभृति रक्षांसि विप्रकुर्वन्ति तापसान् ॥ O dear child, ever since you started residing in this hermitage rakshasas have been tormenting the ascetics.
2.108.21 Old sage Rama endearing खरस्त्वय्यपि चायुक्तं पुरा तात प्रवर्तते । सहास्माभिरितो गच्छ यदि बुद्धिः प्रवर्तते ॥ Dear child, Khara will also misbehave with you as usual. (Therefore), if you so decide you may come along with us.
2.109.11 Atri Rama endearing दशवर्षसहस्राणि यया तप्तं महत्तपः । अनसूयाव्रतैस्तात प्रत्यूहाश्च निबर्हिताः ॥
3.3.17 Viradha Rama endearing कौसल्या सुप्रजास्तात रामस्त्वं विदितो मया । वैदेही च महाभागा लक्ष्मणश्च महायशाः ॥ O dear Rama, I know now you are the blessed son of Kausalya, Sita is a noble lady and a glorious soul.
3.3.22 Viradha Rama endearing इतो वसति धर्मात्मा शरभङ्गः प्रतापवान् । अध्यर्धयोजने तात महर्षिः सूर्यसंनिभः ॥ O dear, there lives Sarabhanga, a righteous sage, comparable to the Sun, at a distance of one and a half yojanas from here. Go to him at once. He will bless you with your wellbeing.
3.4.31 Sarabhanga Rama endearing एष पन्था नरव्याघ्र मुहूर्तं पश्य तात माम् । यावज्जहामि गात्राणि जीर्णं त्वचमिवोरगः ॥ O Rama, the best among men, this is the way. Look at me for a while, my dear, until I shed my limbs just as a snake sheds its withered slough.
3.5.10 Forest sages Rama endearing अधार्मस्तु महांस्तात भवेत्तस्य महीपतेः । यो हरेद्बलिषड्भागं न च रक्षति पुत्रवत् ॥ O Lord, a king who collect one sixth of the produce as tax and yet does not protect his subjects like his children commits an act of grave injustice.
3.10.36 Sutikshna Rama endearing योजनान्याश्रमात्तात याहि चत्वारि वै ततः । दक्षिणेन महाञ्श्रीमानगस्त्यभ्रातुराश्रमः ॥ Dear Rama, walk from here a distance of four yojanas. There in the southerly direction stands the great, beautiful hermitage of Agastya’s brother.
3.12.13 Agastya Rama endearing इतो द्वियोजने तात बहुमूलफलोदकः । देशो बहुमृगः श्रीमान्पञ्चवट्यभिविश्रुतः ॥ O dear two yojanas away is a place wellknown as Panchavati, a beautiful resort with many roots, fruits, plenty of water and many animals.
3.13.15 Jatayu Rama endearing आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च परंतप । दितिस्त्वजनयत्पुत्रान्दैत्यांस्तात यशस्विनः ॥ O dear Rama, Diti bore glorious sons called Daityas and this earth with all the forests and seas belonged to them.
3.13.34 Jatayu Rama endearing सोऽहं वाससहायस्ते भविष्यामि यदीच्छसि । सीतां च तात रक्षिष्ये त्वयि याते सलक्ष्मणे ॥ If you so desire I will be helpful to you in guarding your hut. O dear, it is a difficult forest full of wild animals and demons. When you and Lakshmana are away I will protect Sita.
3.15.35 Rama Lakshmana endearing न तेऽम्बा मध्यमा तात गर्हितव्या कथंचन । तामेवेक्ष्वाकुनाथस्य भरतस्य कथां कुरु ॥ O dear, Kaikeyi, our second mother, is never to be criticised like that. You may, however, speak more of Bharata, the lord of the Iksvakus.
3.18.16 Shurpanakha Khara endearing एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत् । तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे ॥ O dear this is my first wish and you must fulfil it. I will drink her blood and of the two brothers, in the battle.
3.34.1 Ravana Maricha endearing मारीच श्रूयतां तात वचनं मम भाषतः । आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः ॥ O dear Maricha hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.
3.35.4 Maricha Ravana endearing अपि स्वस्ति भवेत्तात सर्वेषां भुवि रक्षसाम् । अपि रामो न संक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसं ॥ O dear may there be good to all the demons in the world. If Rama gets enraged, he will make this world demonless.
3.35.12 Maricha Ravana endearing न रामः कर्कशस्तात नाविद्वान्नाजितेन्द्रियः । अनृतं न श्रुतं चैव नैव त्वं वक्तुमर्हसि ॥ O my dear, Rama is not harsh nor ignorant. It is not that he has no control over the senses. It is not proper for you to say what is false. You are illinformed.
3.35.17 Maricha Ravana endearing राज्यं सुखं च संत्यज्य जीवितं चेष्टमात्मनः । नात्यासादयितुं तात रामान्तकमिहार्हसि ॥ You should not give up happiness,your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. His bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone).
3.36.17 Maricha Ravana endearing रामस्य शरवेगेन निरस्तो भ्रान्तचेतनः । पातितोऽहं तदा तेन गम्भीरे सागराम्भसि । प्राप्य संज्ञां चिरात्तात लङ्कां प्रति गतः पुरीम् ॥ O dear I was thrown into the deep sea and after a long time regained consciousness and returned to the city of Lanka.
3.40.3 Maricha Ravana endearing किं तु कर्तुं मया शक्यमेवं त्वयि दुरात्मनि । एष गच्छाम्यहं तात स्वस्ति तेऽस्तु निशाचर ॥ What can I do if you remain evilminded? O dear demon, I am going. May your path be auspicious
3.64.7 Rama Jatayu endearing कथंवीर्यः कथंरूपः किंकर्मा स च राक्षसः । क्व चास्य भवनं तात ब्रूहि मे परिपृच्छतः ॥ O father how powerful is that demon ? How does he look?What work does he do? Where does he dwell? Do answer my questions?
3.64.10 Jatayu Rama endearing परिश्रान्तस्य मे तात पक्षौ छित्त्वा निशाचरः । सीतामादाय वैदेहीं प्रयातो दक्षिणा मुखः ॥ O my child when I was exhausted, that demon cut off my wings and carried Sita off in the southern direction.
4.12.29 Rama Sugriva endearing सुग्रीव श्रूयतां तातः क्रोधश्च व्यपनीयताम् । कारणं येन बाणोऽयं न मया स विसर्जितः ॥ ‘O dear Sugriva dispel your anger and listen to me why I had not released the arrow.
4.22.4 Vali Sugriva endearing युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः । सौहार्दं भ्रातृयुक्तं हि तदिदं जातमन्यथा ॥ ‘O dear I believe that both of us are not destined to enjoy the love and happiness that come together to brothers.
4.34.10 Rama Lakshmana endearing न च रोषवशं तात गन्तुमर्हसि लक्ष्मण । निश्चयार्थमविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा ॥ ‘O dear Lakshmana not knowing the true intention of Sugriva, it is not proper for you to be rashly angry like an ordinary man.
4.58.13 Sampati Aruna father अहं तात यथाकालमामिषार्थी खमाप्लुतः । महेन्द्रस्य गिरेर्द्वारमावृत्य च समास्थितः ॥ ‘O dear father I went to get food at the right time and stood blocking the entrance of mount Mahendra.
4.58.19 Maharshis Sampati endearing दिष्ट्या जीवसि तातेति अब्रुवन्मां महर्षयः । कथंचित्सकलत्रोऽसौ गतस्ते स्वस्त्यसंशयम् ॥ ‘I heard the great sages saying, ‘O dear you are lucky to be saved. He has somehow gone from here with that lady (without hurting you). Undoubtedly you are lucky.’
4.64.22 Jambavan Hanuman endearing न हि प्रेषयिता तत स्वामी प्रेष्यः कथंचन । भवतायं जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम ॥
4.64.24 Jambavan Hanuman endearing तस्मात्कलत्रवत्तात प्रतिपाल्यः सदा भवान् । अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिंदम ॥
4.65.9 Jambavan Hanuman endearing अभिशापादभूत्तात वानरी कामरूपिणी । दुहिता वानरेन्द्रस्य कुञ्जरस्य महात्मनः ॥
4.65.25 Brahma Vayu endearing प्रसादिते च पवने ब्रह्मा तुभ्यं वरं ददौ । अशस्त्रवध्यतां तात समरे सत्यविक्रम ॥ ‘O dear when the Windgod was pleased, Brahma gave a boon to you, to appease his anger. The boon made you truly valiant so that you cannot be struck by any weapon and killed.
4.65.30 Jambavan Hanuman endearing त्रिविक्रमे मया तात सशैलवनकानना । त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी परिक्रान्ता प्रदक्षिणम् ॥ ‘O dear when Visnu (Vamana incarnate) took three strides I circumambulated the whole earth including its mountains and trees twentyone times.
4.66.27 Jambavan Hanuman endearing वीर केसरिणः पुत्र वेगवन्मारुतात्मज । ज्ञातीनां विपुलं शोकस्त्वया तात प्रणाशितः ॥ ‘O son of Kesari O son of Maruta O hero you have removed the great grief of your race, dear
5.1.108 Mainaka Hanuman endearing पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणोऽभवन् । तेऽपि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः ॥ } । ।॥ ॥ “Formerly in Kritayuga, O dear, mountains were endowed with wings. They used to move speedily in all directions like Garuda and the Windgod.
5.64.6 Rama Lakshmana father इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं तथा तातस्य दर्शनम् । अद्यास्म्यवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः ॥ “O noble Sugriva now when I see this excellent jewel, I get direct sight of my father and king of Videha (in the same way as I obtained the sight of Sita).
6.9.8 Vibhishana Rakshasa council endearing अप्युपायैस्त्रिभिस्तात योऽर्थः प्राप्तुं न शक्यते । तस्य विक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ॥ “Dear father, intelligent people say that an act which cannot be accomplished by the three means (Sama Conciliation, Dana Gift, Bheda Sowing dissension), should only be accomplished diligently by one’s heroic deed. Therefore, we should think of war only after the above three means are employed.”
6.9.9 Vibhishana Rakshasa council endearing प्रमत्तेष्वभियुक्तेषु दैवेन प्रहतेषु च । विक्रमास्तात सिध्यन्ति परीक्ष्य विधिना कृताः ॥ “O Dear at those who are not alert, who are attacked by the enemy, and who are struck by fate, if you examine diligently according to prescribed method and perform deeds of heroic valour you will succeed.”
6.40.43 Rama Garuda father यथा तातं दशरथं यथाजं च पितामहम् । तथा भवन्तमासाद्य हृषयं मे प्रसीदति ॥ “For me to meet you is like meeting my father Dasaratha and grandfather, Aja. My heart rejoices.”
6.53.10 Ravana Kumbhakarna endearing महोदरोऽयं रामात्तु परित्रस्तो न संशयः । न हि रोचयते तात युद्धं युद्धविशारद ॥ “O dear! You are an expert in war! This Mahodara is terrified at Rama. He is not desiring war. There is no doubt.”
6.57.2 Trishira Ravana father एवमेव महावीर्यो हतो नस्तात मध्यमः । न तु सत्पुरुषा राजन्विलपन्ति यथा भवान् ॥ “There is no doubt that Kumbhakarna, who is your middle father and uncle, was also endowed with great prowess. He has been killed. O King! Good men like you do not wail.”
6.60.4 Indrajit Ravana father न तात मोहं प्रतिगन्तुमर्हसि; यत्रेन्द्रजिज्जीवति राक्षसेन्द्र । नेन्द्रारिबाणाभिहतो हि कश्चि;त्प्राणान्समर्थः समरेऽभिधर्तुम् ॥ “Dear king of Rakshasas! Do not give way to despair when Indrajith is alive. Indeed, struck by Indrajith’s arrows in battle it is not possible for anyone to be with life.”
6.61.23 Jambavan Angada endearing ध्रियते मारुतिस्तात मारुतप्रतिमो यदि । वैश्वानरसमो वीर्ये जीविताशा ततो भवेत् ॥ “Dear! If Hanuman who is equal to wind god, resembles Vyshvanara (God of fire) is breathing, then we can hope to live (for life).”
6.70.30 Vibhishana Rama endearing मम चेदं मतं तात धर्मोऽयमिति राघव । धर्ममूलं त्वया छिन्नं राज्यमुत्सृजता तदा ॥ “Dear Raghava! In my opinion also depending on desire and context, following dharma or adharma is proper. You have severed the roots of dharma by giving up the kingdom.”
6.71.15 Vibhishana Rama endearing तेन मोहयता नूनमेषा माया प्रयोजिता । विघ्नमन्विच्छता तात वानराणां पराक्रमे । ससैन्यास्तत्र गच्छामो यावत्तन्न समाप्यते ॥ “Knowing the prowess of Vanaras, thinking surely that they will create obstacles for the ritual, he used the trick to keep them away (to be sad and not inclined for war).”
6.108.10 Indra Rama endearing महानयं वरस्तात त्वयोक्तो रघुनन्दन । समुत्थास्यन्ति हरयः सुप्ता निद्राक्षये यथा ॥ The monkeys duly healed, so also from death, enriched with strength and power rose up like rising from sleep.
7.2.17 Trinabindu’s daughter Trinabindu father सा तु कृत्वाञ्जलिं दीना कन्योवाच तपोधनम् । न जाने कारणं तात येन मे रूपमीदृशम् ॥
7.3.19 Gods Kubera endearing स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः सर्व एव यथागतम् । कृतकृत्या वयं तात दत्त्वा तव महावरम् ॥
7.11.9 Sumali Ravana endearing त्वं च लङ्केश्वरस्तात भविष्यसि न संशयः । सर्वेषां नः प्रभुश्चैव भविष्यसि महाबल ॥
7.11.29 Kubera Vishrava father एष तात दशग्रीवो दूतं प्रेषितवान्मम । दीयतां नगरी लङ्का पूर्वं रक्षोगणोषिता । मयात्र यदनुष्ठेयं तन्ममाचक्ष्व सुव्रत ॥
7.12.6 Maya Ravana endearing हेमा नामाप्सरास्तात श्रुतपूर्वा यदि त्वया । दैवतैर्मम सा दत्ता पौलोमीव शतक्रतोः ॥
7.12.7 Maya Ravana endearing तस्यां सक्तमनास्तात पञ्चवर्षशतान्यहम् । सा च दैवतकार्येण गता वर्षं चतुर्दशम् ॥
7.12.12 Maya Ravana endearing द्वौ सुतौ तु मम त्वस्यां भार्यायां संबभूवतुः । मायावी प्रथमस्तात दुन्दुभिस्तदनन्तरम् ॥
7.12.13 Maya Ravana endearing एतत्ते सर्वमाख्यातं याथातथ्येन पृच्छतः । त्वामिदानीं कथं तात जानीयां को भवानिति ॥
7.12.23 Agastya Rama endearing तीरे तु सरसः सा वै संजज्ञे मानसस्य च । मानसं च सरस्तात ववृधे जलदागमे ॥
7.19.5 Kings Ravana endearing दुष्यन्तः सुरथो गाधिर्गयो राजा पुरूरवाः । एते सर्वेऽब्रुवंस्तात निर्जिताः स्मेति पार्थिवाः ॥
7.29.33 Indrajit Ravana father आगच्छ तात गच्छावो निवृत्तं रणकर्म तत् । जितं ते विदितं भोऽस्तु स्वस्थो भव गतज्वरः ॥
7.32.29 Malyavan Ravana endearing क्षमस्वाद्य दशग्रीव उष्यतां रजनी त्वया । युद्धश्रद्धा तु यद्यस्ति श्वस्तात समरेऽर्जुनम् ॥
7.70.14 Agastya Rama endearing तेषामवरजस्तात सर्वेषां रघुनन्दन । मूढश्चाकृतिविद्यश्च न शुश्रूषति पूर्वजान् ॥
7.93.6 Rama Lakshmana endearing तद्वाक्यं लक्ष्मणेनोक्तं श्रुत्वा राम उवाच ह । प्रवेश्यतां मुनिस्तात महौजास्तस्य वाक्यधृक् ॥